Registracija
Upoznavanje.net vam pomaže da se povežete sa drugim ljudima iz vašeg života.

Dakle sve srpske reci ili slozenice koje je nemoguce prevesti na engleski i druge jezike ili posle prevoda nemaju smisla, evo pocetka

vukojebina

the wolf`s f*ck place ili ina ili ?
Na licu mesta

The face on the place
um caruje, snaga klade valja

brain rules, muscle timber push roll

(sa bilborda u Bg ) lol
Ko te šljivi: WHO PLUMS YOU
Ko te šiša: WHO CUTS YOUR HAIR

Tongue :D :D
Sikter pašče kaljavo.

Koga god sam pitao, nije znao da mi prevede ni na jedan jezik...
lollollol
A kako prevesti sikter? Neki reci su zaista neprevodive. lol Bas kao sto je rec "inat". Pored pokusaja da se nadje adekvatan prevod nisu uspeli. To samo Srbin imaDE. Smile
Sikter je turska reč i znači "marš" ali je sam kontekst rečenice neprevodljiv...
kako bi isao prevod za "Mašala" :D
Moze da se prevede kao i sve ono u prethodnim postovima, sto bi mozda mi razumeli, ali onaj ko govori samo engleski verovatno ne bi imao pojma sta smo hteli da kazemo lollolshock
Negde sam procitao ne znam koliko je tacno da na svim jezicima se slon kaze elefant jedino ga mi zovemo slon :D
Sta keva?

Nekad treba procitati postavku teme, a ne samo se nadovezati na zadnji post.
Ma nebitno samo probas da prevedes jos bolje ako je bukvalno razlozicu :
Vrbopuc - willow shoot ili crack
Mašala - so joke

the cow has born bynny little ox sojoke - sooojoke

krava je otelila zekonju vočića mašala - maašala
Sva vremena su GMT +1. Trenutno vreme je 5:37 am.